К книге

Стихи о Первой мировой войне. Страница 1

Стихи о Первой мировой войне

Зигфрид Сассун

Стихи

Перевод с английского Анастасии Строкиной

Другие

«Другими сыновей вернет война. Пусть каждый рядовой и командир Воздаст в бою антихристу сполна, Ведь кровью их друзей оплачен мир Грядущих поколений, полных сил», — Святой отец на службе говорил. «Да, мы другие, — был ему ответ. — Вернуться прежними с войны нельзя. Безногий Вильям, сифилитик Берт, Ослепший Джим — вот ваши сыновья. Кто ранен, кто предчувствует конец…» «Пути Господни…» — рёк святой отец.

Стоит лишь уснуть…

Солдаты — граждане одной страны, Ей имя — Смерть, и сумрак в ней царит, И серым сумраком поглощены Их детские обиды, страх и стыд. Солдаты предназначены войне. Их жизнь — не в счет, есть только долг и цель. Под гром пальбы, когда земля в огне, Им снится дом и чистая постель. Им по ночам от крыс спасенья нет, Им днем от пороха не продохнуть, В землянки их не проникает свет, Но видятся им — стоит лишь уснуть — Безделье в выходной, кино, крикет И на работу ранний долгий путь.

Мертвому, тебе[1]

Внезапный взрыв настиг и ослепил. Ты чью-то руку сжал и отпустил. Безжизненно застыла голова, Исчезли мысли, память и слова. Я ни в одном из долгих снов своих Не узнаю тебя среди живых, Но чертовой войне наперекор Кричу тебе: «Несись во весь опор В свой новый день, в тот солнечный чертог, Где Бог однажды разум твой зажег».

Руперт Брук

Солдат

Вглубь стихотворения

Переводы с английского

The soldier

If I should die, think only this of me:      That there’s some corner of a foreign field That is for ever England. There shall be      In that rich earth a richer dust concealed; A dust whom England bore, shaped, made aware,      Gave, once, her flowers to love, her ways to roam, A body of England’s, breathing English air,      Washed by the rivers, blest by suns of home. And think, this heart, all evil shed away,      A pulse in the eternal mind, no less      Gives somewhere back the thoughts by England given; Her sights and sounds; dreams happy as her day;      And laughter, learnt of friends; and gentleness,              In hearts at peace, under an English heaven. 1914

Солдат

Перевод Владимира Набокова

Лишь это вспомните, узнав, что я убит: стал некий уголок, средь поля, на чужбине навеки Англией. Подумайте: отныне та нежная земля нежнейший прах таит. А был он Англией взлелеян; облик стройный и чувства тонкие Она дала ему, дала цветы полей и воздух свой незнойный, прохладу рек своих, тропинок полутьму. Душа же, ставшая крупицей чистой света, частицей Разума Божественного, где-то отчизной данные излучивает сны: напевы и цвета, рой мыслей золотистый и смех, усвоенный от дружбы и весны под небом Англии, в тиши её душистой.

Солдат

Перевод Михаила Зенкевича

Когда в бою умру я на чужбине, Считай, что уголок в чужих полях Навек стал Англией, что там отныне В чужой земле лежит английский прах. Тот прах, что Англия, родив, вскормила, Он аромат ее вдыхал весной, Вода английских рек его омыла, И закалил его английский зной. И верь, что он бесследно не исчезнет, Как искра, улетающая в вечность, Что мысли Англии отдаст он, где бы Он ни был погребен, — мечты и песни, И смех застольный, и добросердечность В дни мира под английским нашим небом.

Солдат

Перевод Елены Талызиной

Когда погибну, думай обо мне: Есть малый уголок в чужих полях, Где Англия навек. Там в глубине Земля скрывает драгоценный прах; Он в Англии родился, возмужал, Цветы ее, пути в дар получил, Он воздух Англии родной вдыхал И солнцем родины обласкан был. И думай: сердце то, от зла вдали, Навеки слившись с мировой душой, Своим наследством делится, как хлебом: Пейзажами своей родной земли, И смехом дружеским, и добротой Сердец, счастливых под английским небом.

Солдат

Перевод Елены Калявиной

Коль мне судьба погибнуть, лишь одно Подумай обо мне: в чужих полях Клочку земли навечно суждено Стать Англией, приняв заветный прах. Тот прах — ее дитя, его душа Её любовью в путь была ведома, И плоть, английским воздухом дыша, Согрета солнцами родного дома. Знай, это сердце, отвергая зло, В пульс вечности вольется и вернет Всё, что дала Отчизна благосклонно — Её мечты, счастливых дней тепло, И смех друзей, и мысли дерзкий взлет — В сердца под мирным небом Альбиона.